Lyhenteiden maailma on mielenkiintoinen. Kun kolleegan nimikirjaimet (jotka ovat yleisessä käytössä töissä) ovat ns, niin aiheuttaahan se ehkä niin sanottua huvitusta Suomessa. Olen sille vapautuneesti täälläkin partaani naureskellut.
Toisen kolleegan nimikirjaimet ovat BH, joka on ruotsista kenties tuttu kirjainyhdistelmä tarkoittaen rinnanpidikkeittä. Saksassa BH:lla on sama merkitys. (Taas yksi syy, miksi ruotsin taitoni kehittyy käänteisesti saksan kielen suhteen)
Tänäänpä sitten puhuimme keilaamaan menemisestä, ja joku naureskeli nimien syöttämisestä keilaussalin koneisiin, että siellä pelaa sittn NS vs. BH. Näin minullekin selvisi, että NS:ssä on jotain kaksoismerkitystä myös saksaksi. Kysyessäni selitettiin että NS on saksalainen yleinen lyhenne sanasta Nationalsozialismus.
Tässä vaiheessa säpsähdin, sillä kommenttini kuten "Noniin, Herr NS [nimi]!" on varmaan kuullostanut tosi hauskoilta saksalaisen korvissa. Kaikesta sitä pitäisikin ottaa selvää...
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
1 kommentti:
Hi, Juho. Kannst du mir das morgen im Büro mal übersetzten? :-)
Lähetä kommentti