Siinä vaiheessa kun kaikki kolleegat osaavat jo perkeleen ja vitun on varmaan syytä lopettaa, mutta viime aikoina on taas tuo kiroilu saanut pahan otteen.
Kun ympärillä on ihmisiä, jotka eivät ymmärrä sanaakaan suomea on helppoa unohtaa kohteliaisuudet ja pidättyväisyys kielenkäytn suhteen. Olenkin tässä monta kertaa havainnut ärräpäiden lentävän hieman turhankin usein ja turhista asioista. Suomeksi tietty... Osaisinkohan enää suomalaisessa toimistossakaan hillitä itseäni?
Noh, samaapa nuo tekevät saksalaisetkin. Scheiser vaan ei oikeasti ole kirosana. Se on (lähes) täysin salonkikelpoinen. Niin salonkikelpoinen, että esimerkiksi kaupassa myyjä voi sanoa tuotteidensa olevan täysin paskaa. Vielä salonkikelpoisempi lienee scheißen, eli verbi tuosta samasta sanasta. Se muuten puuttuu suomen kielestä. Hyvä yritys on kyllä kusta verbi, mutta ei senkään käyttö ole yhtä rikasta.
Ihan vaan pari esimerkkiä:
"Da hast du dich aber anscheißen lassen." = (Annoit paskantaa päällesi) Annoit huijata itseäsi.
Du scheißt mich an! = (sinä paskannat päälleni) Ärsytät minua.
Ich scheiß' d'rauf! = (paskannan siitä) Ihan sama.
...hat sich geschißen = (paskansi) Meni pieleen.
Samoin Scheiß- etuliitettä voi kätevästi käyttää ihan missä vaan. Scheißauto, Scheißmontag Scheiß--
Scheißegal (ihan sama) missä tätä Scheißwort (sanaa) käyttää.
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
4 kommenttia:
Itse ehdotit tuota kusi-sanan olevan vastaava.
"Homma kusi" =meni pieleen
"Älä kuseta" =älä huijaa
Jaa niin, ja kun kerran ollaan aiheessa, niin pitää tähän vielä laittaa tuo äidin suosikki:
"Homma meni käteen!" ja jos käy vähän paremmin niin "meni reisille!". Enpä ollut noidenkaan kirjaimellista merkitystä tajunnut, ennenkö äiti kauhisteli oppilaittensa puhetta. Kaikkea sitä äidiltä oppii... :)
huomauttaisin, että ich scheiß' d'rauf! on tietenkin paskannan sen päälle....
Lähetä kommentti